凡人歌 (李宗盛)
你我皆凡人,生在人世间;
终日奔波苦,一刻不得闲;
(你)既然不是仙,难免有杂念;
道义放两旁,(把)利字摆中间。

多少男子汉,一怒为红颜;
多少同林鸟,已成(了)分飞燕;
人生何其短,何必苦苦恋,
爱人不见了,向谁去喊冤。

问你 何时曾看见,
这世界为了人们改变,
有了梦寐以求的容颜,
是否就算是拥有春天?
Fan Ren Ge (Li Zong Sheng)
Ni wo jie fan ren, sheng zai ren shi jian;
Zhong ri fen bo ku, yi ke bu de xian;
(Ni) ji ran bu shi xian, nan mian you za nian;
Dao yi fang liang pang, (ba) li zi bai zhong jian.

Duo shao nan zi han, yi nu wei hong yan;
Duo shao tong lin niao, yi cheng (liao) fen fei yan;
Ren sheng he qi duan, he bi ku ku lian,
Ai ren bu jian liao, xiang shei qu han yuan.

Wen ni He shi ceng kan jian,
Zhe shi jie wei le ren men gai bian,
You le meng mei yi qiu de rong yan,
Shi fou jiu suan shi yong you chun tian?


A Mortal's Song (Jonathan Lee)
You and I are all mortals, born onto the world of people;
The final days approach waves of bitterness, every moment never in leisure;
Since I'm (you're) not a celestial being, distracting thoughts are unavoidable;
Morality and justice set on both sides, (put) advantageous words arranged in the center.

How many manly men, pursuing beautiful women in full force;
How many of the same forest birds, already becoming (become) flying swallows;
A person's life is too short, no need to bitterly love,
When a lover's disappeared, to whom should we shout our hatred?

I ask you, when have you seen before,
This world, changing for its people?
With a face that longs for something day and night,
Is this considered already possessing spring?
Search Ting Dong

Search by:
Search for:

Artist Directory
Translator's Notes
This is from the miniseries 碧海情天, so it's kind of a martial-arts sounding song (IMHO). The language is also in a more ancient style, where one word in Chinese can mean a heckuva lot in English... --Luna.

Link this song:
http://tingdong.powersugoi.net/song.php?song=21